سنقوم بهذا المقال بالحديث عن دلالات الفعل (land يهبط) من خلال أبرز العبارات اللفظية والمصطلحات للفعل على شكل جمل وتراكيب لغوية ونحوية يدخل فيها الفعل والاسم والصفة معاً في منظومة الدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية المستخدمة.

 

دلالات كلمة (land) اللغوية واستخدامها

 

يعود تاريخ تطور جذور الفعل والاسم (land) من اللغة الإنجليزية القديمة، من أصل جرماني؛ المتعلقة بالأرض الهولندية بمعنى يابسة أو أرض كمنطقة جغرافية، والأرض الألمانية، بمعنى دولة أو مملكة، ومعنى الفعل ينزل أو يهبط على أرض معينة بعد سفر طويل للوصول لآخر نقطة.

 

وفي البراغماتية، تغيرت كلمة (land) لغويًا ضمن علم المعاني، في إنتاج عدد من العبارات والمصطلحات اللغوية للفعل في إطار تشكيل بنية العبارة الفعلية، أو في تكوين مصطلحات التعبير عن الجمل الاسمية وصيغة شبه الجملة الاسمية، أو حتى في إطار صياغة وبناء الجمل والعبارات الظرفية ضمن ما يسمى في اللغة (phrases and idioms).

 

على سبيل المثال على ما سبق، ظهر هناك مصطلح فعلي تقريري – how the land lies – كمصطلح تقريري على شكل سؤال عام باستخدام بريطاني ويعني كيف تكمن الأرض، أو ما هو الوضع ومعنى كيف الحال؟ حالياً، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (land) فيما يلي:

 

مصطلحات كلمة (land) اللغوية

 

مصطلحات كلمة (land) اللغوية

جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (land)

1.in the land of the living: تعبير شبة جملة اسمية تعني في أرض الأحياء وتستخدم في التعبير عن روح الدعابة.

Am now back in the land of the living, only to be faced with ten bazillion emails and two letters from the House of Commons (that’ll be my MP then)

الترجمة: لقد عدت الآن إلى أرض الأحياء، فقط لأواجه عشرة بلايين من رسائل البريد الإلكتروني ورسالتين من مجلس العموم (سيكون ذلك نائبًا لي حينها).

 

2.

land on one’s feet: تعبير جملة فعلية باستخدام أمريكي ويعني هبط على قدميه، بمعنى نتمنى لك التوفيق أو النجاح، خاصة بعد المخاطرة أو التجربة.

 

after some ups and downs he has finally landed on his feetوترجمتها – بعد بعض التقلبات، هبط أخيرًا على قدميه.

 

3.

land with one’s bum in the butter: تعبير قديم في مجال الاستعارة اللفظية باستخدام بريطاني قديم ويعني الأرض مع زبدة في الزبدة، وقد ورد في جنوب افريقيا بشكل غير رسمي، ويعني ابحث عن نفسك في وضع محظوظ جدًا أو مفيد.

 

despite the calamities, he always lands with his bum in the butter – وترجمتها – على الرغم من المصائب، دائمًا ما يهبط مع الأرض في زبدة. (بمعنى أنه شخص محظوظ ولم يصاب بأذى).

 

4.

live off the land: عش خارج الأرض، تعبير فعلي بريطاني ويعني العيش على أي طعام يمكن للمرء الحصول عليه عن طريق الصيد أو الجمع أو زراعة الكفاف.

Often relocated to disadvantaged areas, the Ojibwa faced poverty and bare subsistence through living off the land and/or farming

الترجمة: غالبًا ما تم نقلهم إلى المناطق المحرومة، وواجهوا الفقر ومعيشتهم من خلال العيش على الأرض و/أو الزراعة.

 

5. 

the land of Nod: أرض الغفوة، مصطلح كاسم مركب باستخدام أمريكي ويعني شخص يعاني بحالة من النوم.

 

The elements that will transport some viewers into raptures will no doubt merely send others into the land of Nod, but it is well worth surrendering to the film’s hypnotic spell

الترجمة: لا شك أن العناصر التي ستنقل بعض المشاهدين إلى نشوة الطرب سترسل البعض الآخر إلى أرض النوم، لكن الأمر يستحق الاستسلام لتعويذة الفيلم المنومة.

 

6. 

the land of the free: مصطلح كاسم مركب يعني أرض الحرية، ويستخدم في الولايات المتحدة الأمريكية.

 

in the land of the free virtually anyone is free to wield a gun – وترجمتها – في أرض الحرية، يحق لأي شخص تقريبًا استخدام السلاح.

 

7. 

the lay of the land: تعبير شبة جملة اسمية باستخدام بريطاني، ويعني في وضع من الأرض، يصف ميزات أو خصائص المنطقة أو الوضع الحالي كمنطقة متمددة وسهلة.

By looking at the lie of the land, at field names, and Ordnance Survey maps, anyone can begin to piece together the history of a landscape

الترجمة: بالنظر إلى وضع الأرض، وأسماء الحقول، وخرائط مسح الذخائر، يمكن لأي شخص أن يبدأ في تجميع تاريخ المناظر الطبيعية.

 

8.

land in: فعل مركب يعني تهبط بشخص ما، أو في شيء ما يتسبب في وجود شخص ما في موقف صعب أو غير مرحب به.

 

 

his exploits always landed him in trouble – وترجمتها – مآثره دائما ما أوقعته في ورطة.

 

9.

land up: فعل مركب يعني مع ظرف، عادة للوصول أو سبب الوصول إلى نقطة أخيرة.

 

after a summer in Europe, he suddenly landed up at home – وترجمتها – بعد صيف قضاها في أوروبا ، عاد فجأة إلى وطنه.

 

10.

land yacht: اسم مركب باستخدام بريطاني، ويعني يخت بري، في
(الإبحار) هو مركبة ترفيهية ذات ثلاث عجلات مع شراع تستخدم على الأرض وتدفعها طاقة الرياح.

Still, that skill, or lack thereof, didn’t stop me from lending a hand to my nephew who is in the process of building a not-so-tiny house, or “land yacht” as he calls it

الترجمة: ومع ذلك، فإن هذه المهارة، أو الافتقار إليها، لم يمنعني من مد يد المساعدة لابن أخي الذي يقوم ببناء منزل غير صغير جدًا، أو “يخت بري” كما يسميه.

 

11.

Land’s End: مصطلح نهاية الأرض، وقد ظهر في شبه جزيرة جنوب غرب إنجلترا على ساحل كورنوال. إنها أقصى نقطة في الغرب من البلاد.

Anthropologists and scholars of tourism and other disciplines look at places in western Europe and the Americas with various renderings of land’s end in their name that stand out for their powerful draw to travelers seeking some imagined edge of the world in the early 21st century

الترجمة: ينظر علماء الأنثروبولوجيا وعلماء السياحة والتخصصات الأخرى إلى أماكن في أوروبا الغربية والأمريكيتين مع تصورات مختلفة لنهاية الأرض باسمها والتي تبرز لجذبها القوي للمسافرين الباحثين عن بعض الحافة المتخيلة للعالم في أوائل القرن الحادي والعشرين.

 

12. 

(for) land(‘s) sake(s) (alive): مصطلح شبة جملة اسمية في مجال الأدب الأمريكي، وتعني (من أجل) مصلحة الأرض (على قيد الحياة)، تعبير قديم الطراز فيه تعجب خفيف للدهشة أو التنبيه أو الفزع أو الانزعاج أو السخط. وقد سُمعت في المقام الأول في الولايات المتحدة.

 

For land’s sake, Bill, would it kill you to take out the trash once in a while

الترجمة: من أجل الأرض يا بيل، هل سيقتلك إخراج القمامة من حين لآخر.

 

المصدر

قاموس أكسفورد المحيط، إنكليزي-عربي – Academia, 2003قاموس أكسفورد الأساسي – Oxford University Press – 2010 English Linguistics – Alfred Bammesberger · 1989Merriam-Webster’s Dictionary of Synonyms – Merriam-Webster, Inc 1984

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.