اقرأ في هذا المقال:

هي واحدة من أشهر قصائد هاكي مادوبوتي، تستكشف هذه القطعة ما يعنيه أن تكون رائعًا للأمريكيين من أصل أفريقي.

 

ملخص القصيدة

 

يضخ مادوبوتي المفارقة في عنوان قصيدته وهو لكنه كان رائعًا أو حتى أنه توقف للحصول على أضواء خضراء، توضح هذه القطعة كيف يحاول الرجل الأسود أن يبدو رائعًا وكيف يختلف عن الفكرة الفعلية، يستكشف موضوعات العرق والهوية والحداثة، هاكي مادوبوتي شاعر أمريكي من أصل أفريقي ولد دون لوثر لي، غير لي اسمه باستخدام مصطلحات من اللغة السواحيلية، (Haki) تعني عادل أو عدالة، و (Madhubuti) تعني دقيق ومضبوط ويمكن الاعتماد عليه.

 

تدور أحداث القصيدة حول رجل أسود يحاول أن يبدو رائعًا في المجتمع الأمريكي متناسيًا جذوره الحقيقية، لغة هذه القطعة تحير القراء، للوصول إلى الجوهر على المرء أنّ يقرأ هذه القطعة كسلسلة من الإشارات إلى الشخصية التي تحاول أن تتلاءم معها، ويبدو أنّ رسم الشخصية يتسم بروح الدعابة وكذلك السخرية، يصف مادوبوتي كيف يرتدي الشخص العناصر المستوردة ويتصرف بطريقة رائعة، إنه مرتاح للغاية لدرجة أن الشاعر يجدها سخيفة للغاية، في نهاية هذه القطعة يقارن بشكل صارخ شخصيته المتغيرة بهويته الحقيقية.

 

هي قصيدة تجريبية حرة الشكل، إنها مكتوبة بأسلوب فريد لا يتوافق مع أي بنية تقليدية على الإطلاق، لا تتناسب لغة هذه القطعة مع الشكل المقبول، باستخدام هذه التقنية الفريدة يعرض مادوبوتي الفن في شكله المجزأ الذي يصور الموضوع بشكل مناسب، إنه يدور حول نفس ممزقة، ممزقة بين الرغبة في الهدوء والتمسك بجذوره، إلى جانب ذلك لا يحتوي النص على قافية أو مقياس منتظم.

 

super-cool
ultrablack
a tan/purple
.had a beautiful shade

he had a double-natural
.that wd put the sisters to shame
his beads were imported sea shells&

(from some blk/country i never heard of)

.he was triple-hip

his tikis were hand carved
out of ivory
.came express from the motherland&
he would greet u in swahili
.say good-by in yoruba&
woooooooooooo-jim he bes so cool &ill tel li gent

 

عنوان قصيدة مادهوتي لا يبدو رائعًا كما يبدو، إنه يلمح بشكل ساخر إلى البرودة الواضحة للشخص الذي يحاول حتى إيقاف سيارته عند الضوء الأخضر، إلى جانب ذلك فإنّ أداة العطف لكن في بداية العنوان تثير سؤالًا في أذهان القراء بخصوص الشخص الرائع، في الأسطر القليلة الأولى يصف مادوبوتي كيف يبدو الشخص، لا يشير مصطلح (ultrablack) إلى هويته العرقية فحسب بل يشير أيضًا إلى أسلوب حياته، بشرته لها ظل جميل، السؤال هو ما إذا كان الشخص راضيًا أم لا.

 

علاوة على ذلك لديه مظهر وسيم بعيد كل البعد عن الطبيعي، يصفه الشاعر بأنه مزدوج طبيعي، إلى جانب ذلك يرتدي قلادة مستوردة مصنوعة من الصدف، وهذا يعطي الطابع الكلاسيكي والشرقي، وبحسب الشاعر فإنّ تلك القذائف مستوردة من بلد أسود غير معروف، ربما يكون قد شحنت لهم خصيصا له، التعويذة مصنوعة يدويًا، تم شحنها من وطنه الأم.

 

إلى جانب ذلك يرحب بالآخرين في السواحيلية واليوروبا، هذا يعني أن الشخص لديه جذور ولادية عميقة مع القارة الأفريقية، إنّ نطق لسان أجنبي في أرض بعيدة يجذب انتباه الآخرين إليه، في السطر الأخير من هذا القسم يستخدم مادوبوتي بعض المصطلحات الغريبة مثل (bes so cool) و (ill tel li gent) للتلميح إلى ذكائه ومظهره.

 

cool-cool is so cool he was un-cooled by other niggers’ cool
cool-cool ultracool was bop-cool/ice box cool so cool cold cool
his wine didn’t have to be cooled, him was air conditioned cool
cool-cool/real cool made me cool–now ain’t that cool
.cool-cool so cool him nick-named refrigerator

cool-cool so cool
he didn’t know,
,.after detroit, newark, chicago &c
we had to hip

cool-cool/ super-cool/ real cool
that

to be black
is
to be
.very-hot

 

يحتوي القسم التالي من القصيدة على تكرار مفرط لمصطلح رائع، لا يستطيع مادوبوتي أن يساعد في استخدام الكلمة بين الحين والآخر، أولاً يعلق على كيف أنّ هدوء الأمريكيين الأفارقة الآخرين يزعج ذلك الشخص، الشخص رائع جدًا لدرجة أنه لا يحتاج إلى مبرد للحفاظ على نبيذه باردًا، إنه مثل ثلاجة متنقلة، في هذه السطور يسخر الشاعر من محاولة الشخص العبثية أن يكون معاصرًا.

 

في السطور التالية يصف الشاعر جهله بالواقع، لا يعرف الرجل الأسود كيف يُعامل الآخرون من مجتمعه خارج ديترويت ونيويورك وشيكاغو، لا يتم معاملتهم على أنها رائعة كما يظن نفسه، في الواقع أن تكون أسودًا يعني أن تكون ساخنًا جدًا، هذا الخط محير بعض الشيء، من الصعب فهم ما إذا كان التعليق إيجابيًا أم سلبيًا، يمكن أن يكون إشارة إلى كيف تبدو جذابة جسديًا، إلى جانب ذلك يمكن أن يكون أيضًا إشارة إلى كيف أدى وجودهم إلى إثارة غضب الآخرين.

المصدر

a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.