اقرأ في هذا المقال:

هي قصيدة بقلم الشاعرة غويندولين بروكس، تصف القصيدة الحب الذي سيكون موجودًا بين المستمع والرجل، إنها توضح بالتفصيل ما سيكون صعودًا وهبوطًا واتصالًا عاطفيًا مكثفًا.

 

ملخص قصيدة To Be in Love

 

اختارت بروكس تغيير طول السطور إلى حد كبير في هذا النص، الأقصر عبارة عن كلمتين فقط والأطول حتى ثمانية، يجب على المرء أن يلاحظ الأهمية التي يلعبها سطر العنوان في النص أيضًا، تظهر عبارة أن تكون في حالة حب على أنها السطر الأول من القصيدة ثم لا تتكرر مرة أخرى، كل عاطفة معقدة وتجربة جيدة وسيئة تأتي من هذا البيان البسيط.

 

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يحدد عددًا من الحقائق حول الحب وما يحدث حول العاطفة، لا توجد أي تفاصيل تتعلق بمن هو مستمع هذه القطعة، ولكن يمكن للمرء أن يفترض أنه شخص على وشك أن يكون أو بدأ للتو في الحب، يقدم المتحدث النصيحة لهذا الشخص في شكل تلخيص لما هو الحب حقًا.

 

تقول إنّ أنت ستبدأ في رؤية عينيه وتشعر بما يشعر به حتى عندما تكون أنت منفصلين، ستكون المشاعر شديدة أنت لا تستطيع حتى النظر في عينيه أو استيعاب اللحظات التي يكون فيها الباب مغلقًا، تختتم القصيدة مع المتحدث الذي يصف العملية الصعبة للتصالح مع ما هو عليه في الحب، تتحدث من واقع خبرتها عن كيف أن عمود الذهب الذي يمثل العلاقة في البداية قد يصبح أشيع رماد، يحدث هذا عندما تصبح المشاكل مفهومة بشكل عام.

 

To be in love
.Is to touch with a lighter hand
.In yourself you stretch, you are well
You look at things
.Through his eyes
.A cardinal is red
.A sky is blue

 

في المجموعة الأولى من السطور تبدأ المتحدثة بتقديم الموضوع الذي ستتأمل فيه، كما يوضح العنوان أنّ النص سيركز على معنى أن تكون في حالة حب، لا توجد إجابة سهلة لسؤال ما هو شكل الحب، تكون أوصاف المتحدثة في بعض الأحيان سريعة الزوال وفي أحيان أخرى تكون أكثر دقة.

 

أول شيء تذكره هو حقيقة أنّ الحب يتسبب في تغيير حالة المرء، إذا وقعت في الحب، فسيصبح كل تفاعل لديك مع العالم أخف، الرعاية التي يتحرك بها المرء ويمتد ويشعر به سيكون ألطف، في السطر الثالث تم الكشف عن أنّ المتحدثة لديها مستمع معين في الاعتبار.

 

هذا الشخص واقع في الحب أو على وشك الوقوع في الحب، بصرف النظر عن هذه الحقيقة، لا توجد تفاصيل أخرى بشأن من يخاطب المتحدثة كلماتها، من الواضح على الرغم من أنها تنوي تقديم المشورة للمستمع حول ما هو في المستقبل، يواصل المتحدثة القول بأنّ منظور المرء سيتغير أيضًا، سوف تصبح أعينهم أشبه بعيون عشيقهم، سيرى المرء كما يرى وستكون السماء كلها زرقاء والكاردينال أحمر، يعود العالم إلى عناصره الأساسية الأكثر حيوية.

 

.Suddenly you know he knows too
He is not there but
You know you are tasting together
.The winter, or a light spring weather
.His hand to take your hand is overmuch
.Too much to bear

 

في المجموعة التالية من السطور تتابع المتحدثة لتصف كيف أنه إذا كان الحب حقيقيًا، فسيتم مشاركة جميع التجارب المذكورة سابقًا من جانبه، سيعرف الرجل أنك تعرفه، سيكون هناك اتصال بين المستمع والرجل الذي يمتد لمسافات، سيعني ذلك أنهم مرتبطون من خلال حواسهم وحياتهم اليومية، تستخدم مثال التذوق لتظهر أنه بغض النظر عما إذا لم يكن موجودًا ولكنك تعلم أنك تتذوق معًا.

 

الشيء نفسه ينطبق على تجربة الفصول، سوف يتشاركون في حواسهم الجسدية وعواطفهم حتى لو تفصلوا عنهم بمسافة كبيرة، في السطور التالية تخبر المتحدثة المستمع أنه في النهاية، مع تقدم العلاقة وأنت تتشابك معه هو، سيكون الأمر أكثر من اللازم، ستكون العواطف غامرة لأنها تأتي من جانب المستمع ومن محبوب هذا الشخص، تتحدث هذه السطور بشكل بسيط ومؤثر عن المراحل الأولى من الحب، نظرًا لبساطتها يجب أن تكون مرتبطة بالعديد من القراء المختلفين.

 

You cannot look in his eyes
Because your pulse must not say
.What must not be said
When he
-Shuts a door
_Is not there
.Your arms are water

 

في السطور التالية تتوسع المتحدثة في المشاعر التي ستتحكم بالتأكيد في المستمع، إنّ عدم قدرة المرء على التحكم في جسده يصل إلى حد منعه من النظر في عينيه، سيعرف المستمع أن نبضه سيتخلى عن ما لا يجب قوله، على الرغم من عدم ذكر ذلك صراحة، إلا أنها إشارة إلى عمق حب المستمع.

 

تفهم المتحدثة أنّ المرء لن يكون متأكدًا مما إذا كان يجب عليه مشاركة حقيقة عواطفه في البداية، نبض المرء الذي يتسارع بشكل غير مفهوم عند النظر في عيون الآخر، من شأنه أن يتخلى عنه، في الأسطر الأربعة الأخيرة من هذا القسم تقول المتحدثة أنها ستكون هناك لحظات ليست مبهجة، تكون العواطف بنفس القوة عندما لا يكون الرجل موجودًا، وخير مثال على ذلك عندما يغلق الباب ليس هناك.

 

هنا من المحتمل أن تشير المتحدثة إلى وقت لا يغلق فيه بابًا فعليًا حرفيًا ولكنه يغلق المستمع عن جزء من عقله أو حياته، هذه اللحظات قصيرة خاصة في بداية العلاقة لكنها ستجعل أذرع المستمع مثل الماء، فهي تستمد القوة من حياة الفرد وتتركه غير متأكد مما يجب فعله بعد ذلك.

 

And you are free
.With a ghastly freedom
You are the beautiful half
.Of a golden hurt
You remember and covet his mouth
.To touch, to whisper on

 

تعود الأسطر التالية إلى الجانب الإيجابي من العلاقة، هنا المستمع حر مع حرية مروعة، هناك أجزاء متساوية من الجمال والرعب لما يبدأه المرء في علاقة، سيصبح المرء جزءًا من النصف الجميل من الأذى الذهبي، تتحدث هذه السطور بشكل مثالي عن الألم الذي يصاحب السعادة العظيمة التي يمكن أن يجلبها الحب.

 

إنّ العاطفة عميقة وقيمة للغاية فهي مثل الأذى الذهبي داخل جسد المرء، في السطرين التاليين تذكر المتحدثة فم الرجل الذي سيأتي إليه المستمع مستتراً أو يرغب به بشراهة، يبدو أنّ المتحدثة تتحدث من تجربة إيجابية بشكل عام لنفس المشاعر.

 

Oh when to declare
!Is certain Death
Oh when to apprize
,Is to mesmerize
,To see fall down, the Column of Gold
.Into the commonest ash

 

السطور الأخيرة من هذه القطعة أقل جسدية وأكثر سرعة في تصويرها لما يمكن أن يكون عليه الحب، هذه السطور تتعلق بأكثر اللحظات حميمية وجسدية التي ذكرناها سابقًا، هنا يبدو أنّ المتحدثة تعرب عن سخطه بشأن متى يعلن، هذا الاعتبار لها مثل الموت الأكيد، على الرغم من أنه ليس واضحًا تمامًا، فمن المحتمل أنها تتحدث مرة أخرى عن قرار أحدهم الاعتراف بحبه للآخر، إنه الموت في أنه عذاب عقلي.

 

تتحدث السطور التالية عن نفس الموضوع والخوف العام من التعرض للأذى، تختتم القصيدة مع المتحدثة التي ذكرت أنه في النهاية عمود الذهب الذي يمثل العلاقة سيصبح الرماد الأكثر شيوعًا، يحدث هذا عندما يدرك المرء الطبيعة العالمية لعواطفه، إنّ العواطف والعذابات التي يمرون بها ليست غير شائعة.

 

المصدر

a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.